Har du bemærket forskel i kvaliteten af de undertekster, som du oplever i biografen, og så dem, som du møder hos streaming-udbyderne? Ifølge Amalie Foss, der er formand for Forum for Billedmedieoversættere, så er der stor kvalitetsforskel.
Se også: Coen-brødrene: Streaming kan aldrig slå biografen
Som eksempel oversættes vendingen ”trick or treat” i “American Horror Story” på Netflix til ”trick eller behandle”, hvor det ellers normalt oversættes til ”slik eller ballade” i Danmark. Det skyldes, at de udenlandske streamingtjenester ikke forstår sig på dansk tekstningskultur:
”Det er Ryanair-effekten. Der kommer nogle udenlandske spillere ind, som ikke kender vilkårene herhjemme. De har ingen tradition for tekstning og forstår simpelthen ikke betydningen af den. Herhjemme er vi vant til, at en stor del af det, vi ser, er tekstet, mens det er sjældent i den engelsksprogede verden,” siger Amalie Foss til Berlingske.
Men hos Streaming-giganten Netflix kan man ikke genkende billedet af, at de nedprioriterer gode undertekster:
”Vi bruger mange penge på rettigheder til film og TV-show, herunder på underteksterne, fra vores mange samarbejdspartnere over hele verden. Vi er stolte af at kunne levere fuldt ud ordentlige løsninger,” udtaler Joris Evers, der er kommunikationschef for Netflix i Europa.
#11 Hive 9 år siden
Jeg siger ikke at samtlige danske oversættere er håbløse - men alt for stor en andel af dem er. Og om det er en stort opslået blockbuster på biograflærredet plejer desværre ikke at gøre nogen forskel. De er ofte ligeså smækfyldte med dumme fejl som alle andre film/serier.
#12 Kisbye 9 år siden
Nu kommer det jo lidt an på hvad region man ser, men det min opfattelse at der er engelske undertekster på næsten det hele, når man ser US. Jeg sætter nemlig også altid engelske undertekster på, selvom det er et engelsksproget program.
Ser man den danske netflix, er der gerne de nordiske sprog, men ikke engelsk. På et tidspunkt kunne man ikke slå de satans undertekster fra overhovedet, men det ser det ud til at man kan nu.
At der ikke er de samme undertekster at vælge imellem i alle regioner, kan give nogle vanskeligheder.
For eksempel er der film jeg gerne vil se på den brasilianske, men kan hverken forstå portugisisk eller spansk.
#13 henrique406 9 år siden
Ja, for dævlan. Fresh Prince på Netflix er så dårlig oversat at det er til at tude over. Og især, som du nævner, deres oversættelser af kendte amerikanske personer som bliver oversat til kendte danske personer, som overhovedet ikke har noget med konteksten at gøre. Det er tåkrummende pinligt.
Det er så ærgerligt at kvaliteten af danske oversættelser ikke bliver prioriteret højere af filmselskaberne/tv-udbyderne.
#14 ClausSt 9 år siden
Det er rigtigt, at SBS (Kanal 4,5, 6 og 9) og Viasat (TV3, TV3+ og TV3 puls) ikke er meget bedre. TV3's leverandør anvender fx maskinoversættelse, og SBS' leverandør anvender "andenoversættelser", hvor film og andet først er tekstet til fx svensk eller engelsk, som så danner forlæg for de danske undersættelser. SBS' leverandør tvinger deres tekstere til at leje et særligt program til at tekste i for 1200 kroner om måneden (selv om der findes bedre tekstningssoftware på markedet). Begge leverandører betaler meget ringe.
Når det drejer sig om biograftekstning og tekstning til DR's og TV2's kanaler, er sagen altså en ganske anden, og det er helt i skoven at sammenligne det med Nexflix eller SBS eller Viasat.
Det er muligt, at I har fanget en enkelt smutter ("bøf") de nævnte steder, men generelt er niveauet her meget højt, FORDI det som regel er erfarne tekstere, der får en ordentlig hyre.
Det indtryk er, undskyld mig, piv-forkert. Men nu vi er ved det:
Hvad tror I, at en tekster får for at tekste en biograffilm på fx 90 minutter?
Hvad tror I, at man får for en tv-film i samme længde?
Og hvor længe tror I, at man er om at tekste en tv-film på 90 min. fra bunden?
(5 timer? 10 timer? 20 Timer? 50 timer?)
Og hvor meget synes I, at en tekster skal have for sit arbejde?
Som en ufaglært arbejder? En folkeskolelærer? En håndværker? En gymnasielærer? En overlæge? En advokat?
Hvis I svarer, skal jeg som professionel undertekster nok oplyse jer.
Det har intet med beton-fagforeningssnak at gøre, men handler simpelthen om at få en løn, man kan leve af.
#15 Business Monkey 9 år siden
Det her er netop eksemplet på det tveæggede svær. Neflix har højst sandsynligt benyttet sig af de oprindelige, lokaliserede undertekster til Fresh Prince, som jo er blevet vist i første halvden af 1990erne, og her var Bengt Burg en utroligt kendt person som vært på Tv2s 'Lykkehjulet', så her er fejlen ikke dårlig teksning (dengang), men utidig tekstning, da serien er så gammel - hvad vil du så have Netflix gør? Opdaterer deres indkøbte, lokale undertekster?
Synes personligt at det har sin charme, når referencer bliver forældede - og det er bedre end reel, dårlig underteksning (igen var Fresh Prince underteksterne fine tilbage i halvfemserne. :D
#16 Business Monkey 9 år siden
#17 Geekalot 9 år siden
#18 Nagash 9 år siden
Forholdet for Netflix' tekstere kan jeg ikke udtale mig om, men deres tekster er på INGEN måder lige så dårlige, som dem man ser på Viasat og SBS. Deres egenproduktion har ganske fine tekster, hvor jeg ikke selv har lagt mærke til fejl.
Der er derimod fejl på rigtig meget af det de køber rettigheder til. Men det kan de jo ikke gøre for. Der køber de jo teksterne med. For sjovt nok er fejlene de samme, som man ser på DVD og TV.
Siden du basher dem sådan, har du så selv set fx Daredevil eller House of Cards?
#19 ClausSt 9 år siden
Til andre: Jeg har også hørt fra andre, at Netflix gør lidt ekstra ud af deres egenproduktioner, som skal være flagskibe for streaming-tjenesten. Ellers har de ikke været særlig kritiske med, hvor de fik deres tekstninger fra, og det er lidt tyndt at genudsende fx "Fresh Prince" med forældede tekster. (Det med Bengt Burg kaldes i øvrigt "Allan Simonsen"-effekten i branchen, og det regnes ikke for god oversættelse at erstatte ét navn med et andet - så hellere omskrive eller forklare). Selvfølgelig skal man ikke bare nappe en 20 år gammel tekstning, bare fordi man kan få den gratis. Ville du selv have en mobiltelefon anno 1995, selv om du fik den billigt/gratis? Artiklen i Berlingske handlede om tekstninger på streaming-tjenester, men problemet er ganske rigtigt lige så stort på visse kommercielle kanaler.
Svaret på det med lønnen (og tidsforbruget) er: Hvis alle tekstere tjente som gymnasielærere, ville de nok være glade. Jeg er heldig (og derfor ikke spor bitter), men mange, der arbejder for underleverandører til SBS, Viasat og andre, tjener måske 20.000 om måneden. Nu ved jeg ikke, hvad I synes, men det er ikke voldsomt meget, når man selv skal sørge for feriepenge, pension - og i nogle tilfælde leje software af firmaet ...
Det tager vel en rutineret undertekster 2-3 dage at oversætte/tekste en ukompliceret film på 90 minutter. (Så de af jer, der gættede på 20 timer, var ikke helt galt på den).
Tekstningerne til Netflix' egenproduktioner er udlagt til bureauer som Deluxe, som er notoriske underbydere. De hyrer folk i udlandet, hvor leveomkostningerne er lavere end i DK, og spiser dem af med peanuts, men forventer kvalitetsarbejde. Hvis folk er dygtige, lykkedes det måske. Hvis ikke ... ja, det har jeg altså set mange eksempler på (fx på dvd'er og YouSee/TDC Film).
#20 Geekalot 9 år siden