I Dansk Folkepartis udspil til det nye filmforlig mener de ikke, at danske film på engelsk bør få støtte.
Inden sommerferien blev der indgået et medieforlig for perioden 2019-23.
Nu er tiden snart kommet til et filmforlig for dansk film i de næste fire år, og Dansk Folkeparti er kommet med deres udspil, hvori de mener, at danske film ikke bør få støtte, hvis der ikke tales dansk eller et andet nordisk sprog i filmen.
Det vil eksempelvis betyde, at en instruktør som Lars Von Trier ikke ville kunne få støttekroner fra Danmark til hans engelsk-sprogede film.
Ud af de knap to milliarder kroner, der er brugt på film i perioden fra 2003 til 2017, så er 127 millioner kroner af disse brugt på film, der ikke er nordisksprogede.
De penge som man sparer på ikke at støtte film, hvori der ikke tales et nordisk sprog, skal i stedet støtte danske film, hvor der tales dialekt – så som bornholmsk eller sønderjysk.
Et andet forslag i deres forlig lyder på at skabe geografisk ligevægt i landet ved at flytte filmskolen og filminstituttet, DFI, ud af København.
Derudover vil de have, at den danske filmindustri i højere grad fokuserer på populære film i stedet for eksperimentelle film og debutant-film.
De ønsker således at Markedsordningen, der sørger for støtte til populære film som “Klassefesten”, skal have halvdelen af støttekronerne i stedet for en femtedel, hvilket er tilfældet nu.
Til sidst foreslår de, at der skal bruges en halv million kroner ekstra om året på at bekæmpe pirater, og at der skal bruges 40 millioner kroner årligt til at digitalisere ældre danske film.
#21 Jb-film 6 år siden
Kim Pedersen, endnu engang tager du ikke stilling til hele problematikken!
For nej, alle nye film leveres IKKE med danske undertekster!
Jeg har enkelte tilfælde, hvor min lokale biograf IKKE har leveret danske undertekster - bl.a. tilbød min lokale biograf, hvis jeg kunne samle over 30 personer, så ville de vise dokumentarfilmen om Michael Strunge med danske undertekster - ellers var det udelukket!
OG:
Mange ældre danske film, der hidtil allerede er blevet digitaliseret er IKKE med danske undertekster - både til DVD og streamingtjenester!
Også mit eksempel med Dansk Filmskat!
Dansk Filmskat er i øvrigt en del af Nordisk Film.
Svaret er, at på trods af at der er få ældre danske film, der er blevet digitaliseret med danske undertekster, så vil ældre danske film IKKE i fremtiden blive forsynet med danske undertekster.
Så hvis man holder fanen højt, så SKAL ALLE danske film være forpligtet, at de skal være forsynet med danske undertekster!
Det handler om respekt overfor landets mange døve og hørehæmmede!
(Som nævnt: Jeg er selv ramt på mine ører.)
#22 Justin 6 år siden
Hvis jeg går i biografen og ser en film hvor de taler dansk, så tager jeg det som en selvfølge at der ikke er undertekster
Så hvis du vil have en særfremvisning, så er det da klart at det koster ekstra
Der er mange film der er tekstet for hørehæmmet på engelsk, hvor der også står ting som [dørklokken ringer] og [hunden gør] men syntes aldrig jeg har set det brugt på danske film, måske de danske film ikke bliver solgt i stort not oplæg der det kan betale sig, politikerne kunne jo overveje om tekstning for hørehæmmet skal være et krav for at få støtte
#23 kb420 6 år siden
#24 [ikke godkendt bruger] 6 år siden
#25 Jb-film 6 år siden
Jeg har kun udtalt mig om ordet 'dumt' - overhovedet ikke andet!!!!
Det er en anden, der i tråden her, der har udtalt sig om at nedlægge danske film!
Så lad os lige få den rettelse :-)
#26 Jb-film 6 år siden
#27 Jb-film 6 år siden
Bortset fra at jeg kun har udtalt mig om ordet 'dumt', så er jeg overvejende enig med dig.
Men de engelsk sproget danske film kan være i fare med det nye udspil :-)
#28 Mejse 6 år siden
#29 Kim Pedersen 6 år siden
Men lad mig præcisere, da du øjensynligt leder efter alt der kan misforstås.
Jeg udtaler mig kun om det der relaterer til biograferne.
Jeg prøver lige en gang til:
Alle nye danske spillefilm leveres i dag med undertekster. Så din efterlysning er såmænd sket for længst. Men skulle selvfølgelig have understreget at det kun gælder for biograferne og kun nye spillefilm.
Og når jeg skriver ”leveret”, mener jeg de forefindes med undertekster.
For eksempel viser flere danske biografer ”Lykke-Per” med undertekster.
Du overser at 80 procent af det danske biografmarked opererer på helt almindelige markedsvilkår uden at have snablen i statskassen og er dermed pine død afhængig af at få størst mulig publikum i tale.
Problemet er at nogle publikummer ikke gider se danske film med undertekster. Derfor vises danske film nogen gange med undertekster for at imødekomme hørehæmmede og andre gange uden undertekster for at imødekomme de som ikke gider se danske film med undertekster.
At gøre alle glade på en og samme tid er en meget svær kunst. Men glæd dig over der sker en masse på området.
#30 Jb-film 6 år siden
Tak til Kim Pedersens uddybning - som er lidt en distance.
Jeg ved, at døveforeninger har deres at slås med, for at få letforståelige svar!
Men med udgangspunkt i det oplæg, som tråden her har lagt for dagen, så kommer her en uddybning:
Dansk film er et helt område: Om det er historisk eller nutid. Ejerskab, om det er gamle eller nye film. Om det DFI eller Nordisk Film, så sidder de med nøglerne til filmene. - Hvilket jeg har nævnt eksempler på. Digitalisering og tekstning er ikke noget som mænd i jakkesæt skal sjusse sig frem til - men udenom selskabsnavne, gøre noget ved nu, så det gør nytte for fremtiden!