I Dansk Folkepartis udspil til det nye filmforlig mener de ikke, at danske film på engelsk bør få støtte.
Inden sommerferien blev der indgået et medieforlig for perioden 2019-23.
Nu er tiden snart kommet til et filmforlig for dansk film i de næste fire år, og Dansk Folkeparti er kommet med deres udspil, hvori de mener, at danske film ikke bør få støtte, hvis der ikke tales dansk eller et andet nordisk sprog i filmen.
Det vil eksempelvis betyde, at en instruktør som Lars Von Trier ikke ville kunne få støttekroner fra Danmark til hans engelsk-sprogede film.
Ud af de knap to milliarder kroner, der er brugt på film i perioden fra 2003 til 2017, så er 127 millioner kroner af disse brugt på film, der ikke er nordisksprogede.
De penge som man sparer på ikke at støtte film, hvori der ikke tales et nordisk sprog, skal i stedet støtte danske film, hvor der tales dialekt – så som bornholmsk eller sønderjysk.
Et andet forslag i deres forlig lyder på at skabe geografisk ligevægt i landet ved at flytte filmskolen og filminstituttet, DFI, ud af København.
Derudover vil de have, at den danske filmindustri i højere grad fokuserer på populære film i stedet for eksperimentelle film og debutant-film.
De ønsker således at Markedsordningen, der sørger for støtte til populære film som “Klassefesten”, skal have halvdelen af støttekronerne i stedet for en femtedel, hvilket er tilfældet nu.
Til sidst foreslår de, at der skal bruges en halv million kroner ekstra om året på at bekæmpe pirater, og at der skal bruges 40 millioner kroner årligt til at digitalisere ældre danske film.
#31 Gorman 6 år siden
#32 Justin 6 år siden
Jeg har ikke noget problem med danske skuespillers udtale
#33 Jb-film 6 år siden
Så pas på din hørelse, mens du har den :)
#34 Mejse 6 år siden
#35 Jb-film 6 år siden
- Men trenden begyndte med Dogme-filmene - og sproget er blevet som det er nu.
- Men danske film, med dansk sprog, har sin berettigelse, derfor skal de støttes!
#36 Kim Pedersen 6 år siden
#37 Jb-film 6 år siden
Kim Pedersen, du har sikkert læst, at jeg selv ramt, så jeg bl.a. er hørehæmmet!
Faktisk er udgifterne mindre, end hvad det samlet set koster at restaurere filmene og digitalisere dem!
Det er et svar, jeg har fra folk der arbejder med tekstning!
Hvor der er vilje, er der vej - fra cirka 2002 - 2012 kunne den samlede branche godt finde ud af tekstning, hvor masterne også fandt vej til bl.a. DVD.
Streamingtjenesterne, med manglende tekster, sender bolden videre til bl.a. DFI og Nordisk Film!
Bakker man ikke op, så går man ind for at diskriminere mig og andre, der er hørehæmmet og døve!
ALLE har ret til at få adgang til gamle danske film - OGSÅ de døve og hørehæmmede - uden diskriminering!
#38 Geekalot 6 år siden
#39 Jb-film 6 år siden
En timeløn på 500 er også meget!
Men nu ved jeg ikke, om det er generelt, at oversættere tager 500 i timen for at tekste film :)
#40 Geekalot 6 år siden
Jeg bed heller ikke hvad de får i timen. Går ud fra de skal have en fin uddannelse for det, så bliver de jo betalt derefter.